法语翻译家袁筱一:安妮·埃尔诺在法国作家中也是一位特殊的存在

安妮?埃尔诺

“严格说起来,安妮·埃尔诺和前两个法国诺奖获得者——勒克莱齐奥、莫迪亚诺是一代人。”法语翻译家、华东师范大学教授袁筱一告诉澎湃新闻记者,安妮·埃尔诺成名很早。“她在她那一代法国作家里比较突出,有女性作家的细腻,但文笔也有力量。她关注法国的日常生活、底层生活,也有女性主义色彩。”

袁筱一对于安妮·埃尔诺的获奖也感到一些意外,“本来以为不大可能再给法国人,而且近十年来法国有很多作家的关注点也是在普通人承受的社会之痛上,不再只是形式追求,而是关注社会问题。安妮·埃尔诺是比较早之前就写出来的。我隐隐感觉今年也有一点要给一个女作家的意思。”

“安妮·埃尔诺中国之前译介过,在我看来就是女性作家中特别有代表性的一位。”法语翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员、《世界文学》前主编余中先向澎湃新闻记者透露,他也选过安妮·埃尔诺的一些很短的散文,在《世界文学》上刊登过,人民文学出版社之前出过一系列“21世纪年度最佳外国小说”,《悠悠岁月》也当选其中。

“安妮·埃尔诺给我的印象是和时代比较合拍,能抓住比较前沿的东西,写出女性的独特性。”余中先说,安妮·埃尔诺受到了新的批评理论,包括新的文学理论的影响,因而对当今世界的“物化”,或者说物对人的“异化”有着独特的思考和准确的表达,在细节上也有不错的呈现。

“安妮?埃尔诺不像是最近几年瑞典学院惯常的选择。”得知法国作家安妮?埃尔诺获得今年诺贝尔文学奖的消息,著名法语文学翻译家许钧表示,以这位女作家的写作成就,她获得诺奖毫不令人意外,但瑞典人做出了一个不同以往的选择。“安妮?埃尔诺在法国作家中也是一位特殊的存在。她关注当下生活,关注人们的日常情感世界。她的写作探索都是从这些方面着手的,她的作品中没有重大历史题材,也没有不同文化的冲突和交融。这和诺贝尔文学奖这几年关注的作家很不一样。”

南京大学法语系教授黄荭告诉澎湃新闻,对于安妮·埃尔诺的获奖并不意外。这位法国作家非常著名,她一方面有自我的写作,一方面又有社会记忆的写作。她是一位把个人和社会结合得很紧密的作家,在法国也一直很受关注。她对于个人记忆的书写也是近几年诺贝尔文学奖关注的方向。

115文库 » 法语翻译家袁筱一:安妮·埃尔诺在法国作家中也是一位特殊的存在
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;专业问题请咨询专业人士,如有侵权请联系客服删除。

上一篇
下一篇

相关推荐

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮件:runsly@qq.com

工作时间:8:30-18:00

关注微信